Ecclesiastes 3

Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?