Ecclesiastes 3

Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a ideia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?