Colossians 1

Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graça a vós, e paz, da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
що й виявив нам про вашу духовну любов.
O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, o perdão dos pecados;
Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.
para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.