Colossians 1:21

وَأَنْتُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ قَبْلاً أَجْنَبِيِّينَ وَأَعْدَاءً فِي الْفِكْرِ، فِي الأَعْمَالِ الشِّرِّيرَةِ، قَدْ صَالَحَكُمُ الآنَ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И вас, които някога бяхте отчуждени от Него и врагове по разположение чрез злите си дела,

Veren's Contemporary Bible

你们从前与 神隔绝,因著恶行,心里与他为敌。

和合本 (简体字)

I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene,

Croatian Bible

A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil,

Czech Bible Kralicka

Også eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,

Danske Bibel

En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,

Dutch Statenvertaling

Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis

Esperanto Londona Biblio

شما زمانی از خدا دور بودید و با کارها و افكار شریرانهٔ خود با او دشمنی داشتید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut,

Finnish Biblia (1776)

Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou.

Haitian Creole Bible

וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים׃

Modern Hebrew Bible

एक समय था जब तुम अपने विचारों और बुरे कामों के कारण परमेश्वर के लिये अनजाने और उसके विरोधी थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben *gyönyörködő* értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ianareo, izay olon-ko azy fahiny sy fahavalo tamin'ny sainareo noho ny fanaovan-dratsy, no efa nampihavaniny ankehitriny

Malagasy Bible (1865)

Me koutou hoki he tangata ke i mua, he hoariri te hinengaro i nga mahi kino, na kua meinga nei e ia kia houhia ta koutou rongo,

Maori Bible

Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,

Bibelen på Norsk (1930)

I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum

Romanian Cornilescu Version

Á vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Också åt eder, som förut voren bortkomna från honom och genom edert sinnelag hans fiender, i det att I gjorden vad ont var,

Swedish Bible (1917)

At kayo, nang nakaraang panahon ay nangahihiwalay at mga kaaway sa inyong pagiisip sa inyong mga gawang masasama.

Philippine Bible Society (1905)

Yaptığınız kötülükler yüzünden bir zamanlar düşüncelerinizde Tanrı’ya yabancı ve düşmandınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και σας, οιτινες ησθε ποτε απηλλοτριωμενοι και εχθροι κατα την διανοιαν με τα εργα τα πονηρα,

Unaccented Modern Greek Text

І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ بھی پہلے اللہ کے سامنے اجنبی تھے اور دشمن کی سی سوچ رکھ کر بُرے کام کرتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn anh em ngày trước vốn xa cách Ðức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis

Latin Vulgate