II Thessalonians 3

Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,
Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também o é entre vós,
і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.
Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.
E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!
Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.
Mandamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.
a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.
Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!
Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.