II Peter 1

Симеон Петро, раб та апостол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноцінну віру в правді Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
благодать вам та мир нехай примножиться в пізнанні Бога й Ісуса, Господа нашого!
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Усе, що потрібне для життя та побожности, подала нам Його Божа сила пізнанням Того, Хто покликав нас славою та чеснотою.
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
Через них даровані нам цінні та великі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої Істоти, утікаючи від пожадливого світового тління.
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Тому докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
а в пізнанні стримання, а в стриманні терпеливість, а в терпеливості благочестя,
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
а в благочесті братерство, а в братерстві любов.
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
Бо коли це в вас є та примножується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізнання Господа нашого Ісуса Христа.
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
А хто цього не має, той сліпий, короткозорий, він забув про очищення з своїх давніх гріхів.
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
Тому, браття, тим більше дбайте чинити міцним своє покликання та вибрання, бо, роблячи так, ви ніколи не спіткнетесь.
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
Тому то ніколи я не занедбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впевнені в теперішній правді.
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням,
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
знаючи, що я незабаром повинен покинути оселю свою, як і Господь наш Ісус Христос об'явив був мені.
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
А я пильнуватиму, щоб ви й по моєму відході завжди мали це в пам'яті.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байками, але бувши самовидцями Його величі.
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвиднятися, і світова зірниця засяє у ваших серцях,
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
бо ви знаєте перше про те, що жодне пророцтво в Писанні від власного вияснення не залежить.
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
Бо пророцтва ніколи не було з волі людської, а звіщали його святі Божі мужі, проваджені Духом Святим.
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.