II Peter 1:5

وَلِهذَا عَيْنِهِ ­وَأَنْتُمْ بَاذِلُونَ كُلَّ اجْتِهَادٍ­ قَدِّمُوا فِي إِيمَانِكُمْ فَضِيلَةً، وَفِي الْفَضِيلَةِ مَعْرِفَةً،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

точно затова, като положите всяко старание, прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта – познание,

Veren's Contemporary Bible

正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;

和合本 (简体字)

Zbog toga svim marom prionite: vjerom osigurajte krepost, krepošću spoznaje,

Croatian Bible

A na to pak vy všecku snažnost svou vynaložíce, prokazujte u víře své ctnost, a v ctnosti umění,

Czech Bible Kralicka

så anvender just derfor al Flid på i eders Tro at udvise Dyd og i Dyden Kundskab

Danske Bibel

En gij, tot hetzelve ook alle naarstigheid toebrengende, voegt bij uw geloof deugd, en bij de deugd kennis,

Dutch Statenvertaling

Kaj pro tiu sama kaŭzo viaflanke aplikante ĉian diligentecon, en via fido aldonu virton; kaj en virto scion;

Esperanto Londona Biblio

به این سبب شما باید سخت بكوشید كه ایمان خود را با جوانمردی، جوانمردی را با معرفت،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin ahkeroitkaat kaikella vireydellä teidän uskonne avua osoittamaan, ja avussa tointa,

Finnish Biblia (1776)

à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

French Traduction de Louis Segond (1910)

ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, nou dwe fè tou sa nou kapab pou nou pa rete ak konfyans nou gen nan Bondye a sèlman. Men, apa konfyans lan se pou nou gen bon kondit. Apa bon kondit la, se pou nou gen konesans.

Haitian Creole Bible

בעבור זאת השתדלו להעמיד באמונתכם את הצדקה ובצדקה את הדעת׃

Modern Hebrew Bible

सो इसलिए अपने विश्वास में उत्तम गुणों को, उत्तम गुणों में ज्ञान को,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

koa noho izany dia manaova izay zotom-po rehetra kosa ianareo, ka amin'ny finoanareo dia manehoa fahatanjahan-tsaina, ary amin'ny fahatanjahan-tsainareo dia fahalalana,

Malagasy Bible (1865)

Ma reira nei hoki, me whakapau rawa to koutou uaua, honoa iho ano te pai ki runga ki to koutou whakapono; ki runga hoki ki te pai ko te matauranga;

Maori Bible

så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet,

Bibelen på Norsk (1930)

Ku temu tedy samemu wszelkiej pilności przykładając, przydajcie do wiary waszej cnotę, a do cnoty umiejętność;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vós também, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude o conhecimento,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră fapta; cu fapta, cunoştinţa;

Romanian Cornilescu Version

Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap,Gal. 5,6.

Swedish Bible (1917)

Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman;

Philippine Bible Society (1905)

İşte bu nedenle her türlü gayreti göstererek imanınıza erdemi, erdeminize bilgiyi, bilginize özdenetimi, özdenetiminize dayanma gücünü, dayanma gücünüze Tanrı yoluna bağlılığı, bağlılığınıza kardeşseverliği, kardeşseverliğinize sevgiyi katın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δι αυτο δε τουτο καταβαλοντες πασαν σπουδην, προσθεσατε εις την πιστιν σας την αρετην, εις δε την αρετην την γνωσιν,

Unaccented Modern Greek Text

Тому докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سب کچھ پیشِ نظر رکھ کر پوری لگن سے کوشش کریں کہ آپ کے ایمان سے اخلاق پیدا ہو جائے، اخلاق سے علم،

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam

Latin Vulgate