II Peter 1:18

وَنَحْنُ سَمِعْنَا هذَا الصَّوْتَ مُقْبِلاً مِنَ السَّمَاءِ، إِذْ كُنَّا مَعَهُ فِي الْجَبَلِ الْمُقَدَّسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.

Veren's Contemporary Bible

我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。

和合本 (简体字)

Taj glas, koji s neba dopiraše, čusmo mi koji bijasmo s njime na Svetoj gori.

Croatian Bible

A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté.

Czech Bible Kralicka

Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham på det hellige Bjerg.

Danske Bibel

En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op den heiligen berg waren.

Dutch Statenvertaling

kaj tiun voĉon, alportitan el la ĉielo, ni mem aŭdis, kunestante kun li sur la sankta monto.

Esperanto Londona Biblio

آری، ما وقتی با او بر روی كوه مقدّس بودیم این صدای آسمانی را شنیدیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kuin me pyhällä vuorella hänen kanssansa olimme.

Finnish Biblia (1776)

Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou te tande vwa ki te soti nan syèl la, lè nou te la ansanm avè l' sou mòn kote Bondye te pale ak nou an.

Haitian Creole Bible

ואת הקול הזה שמענו באזנינו יצא משמים בהיותנו עמו בהר הקדש׃

Modern Hebrew Bible

हमने आकाश से आयी वह वाणी सुनी थी। तब हम पवित्र पर्वत पर उसके साथ ही थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt az égből jövő szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary renay io feo avy tany an-danitra io, raha niara-nipetraka taminy tany an-tendrombohitra masina izahay.

Malagasy Bible (1865)

I rongo ano matou ki tenei reo e puta mai ana i te rangi, i a matou i tona taha i runga i te maunga tapu.

Maori Bible

og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg.

Bibelen på Norsk (1930)

A głos ten myśmy słyszeli z nieba przyniesiony, będąc z nim na onej górze świętej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, essa voz, vinda do céu, nós a ouvimos, estando com ele no monte santo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi noi înşine am auzit acest glas venind din cer, cînd eram cu El pe muntele cel sfînt.

Romanian Cornilescu Version

Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget.

Swedish Bible (1917)

At ang tinig na ito ay aming narinig na nanggaling sa langit, nang kami ay kasama niya sa banal na bundok.

Philippine Bible Society (1905)

Kutsal dağda O’nunla birlikte bulunduğumuz için gökten gelen bu sesi biz de işittik.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ελθουσαν, οντες μετ αυτου εν τω ορει τω αγιω.

Unaccented Modern Greek Text

І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب ہم اُس کے ساتھ مُقدّس پہاڑ پر تھے تو ہم نے خود یہ آواز آسمان سے آتی سنی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto

Latin Vulgate