II Peter 1:15

فَأَجْتَهِدُ أَيْضًا أَنْ تَكُونُوا بَعْدَ خُرُوجِي، تَتَذَكَّرُونَ كُلَّ حِينٍ بِهذِهِ الأُمُورِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Даже ще се постарая, така че вие и след смъртта ми да можете винаги да си припомняте тези работи.

Veren's Contemporary Bible

并且,我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。

和合本 (简体字)

A pobrinut ću se da se i nakon mojeg izlaska uvijek toga sjećate.

Croatian Bible

Přičinímť se i o to, abyste vy po odchodu mém často se na ty věci rozpomínati mohli.

Czech Bible Kralicka

Og jeg vil også gøre mig Flid for, at I til enhver Tid efter min Bortgang kunne drage eder dette i Minde.

Danske Bibel

Doch ik zal ook naarstigheid doen bij alle gelegenheid, dat gij na mijn uitgang van deze dingen gedachtenis moogt hebben.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi diligente penos, ke post mia foriro vi povu konstante rememori tion.

Esperanto Londona Biblio

پس نهایت كوشش خود را خواهم كرد تا پس از مرگ من، شما بتوانید در همهٔ اوقات این مطالب را به‌یاد آورید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä tahdon myös aina ahkeroida, että te nämät minun lähtemiseni jälkeen muistossa pidätte.

Finnish Biblia (1776)

Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch zu jeder Zeit nach meinem Abschiede imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, m'ap fè tout posib mwen pou nou pa janm bliye bagay sa yo lè m' fin ale.

Haitian Creole Bible

ואשתדל שיהיה לכם תמיד גם אחרי פטירתי זכרון הדברים האלה׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मैं हर प्रयत्न करूँगा कि मेरे मर जाने के बाद भी तुम इन बातों को सदा याद कर सको।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De igyekezni fogok azon, hogy ti az én halálom után is mindenkor megemlékezhessetek ezekről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma mi studierò di far sì che dopo la mia dipartenza abbiate sempre modo di ricordarvi di queste cose.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia hataoko izay zakako mba hisy hahatsiarovanareo izany zavatra izany mandrakariva, rehefa maty aho.

Malagasy Bible (1865)

Ka puta ano hoki toku uaua kia mau tonu to koutou mahara ki enei mea i muri i toku matenga.

Maori Bible

Men jeg vil og gjøre mig flid for at I til enhver tid efter min bortgang skal kunne minnes dette.

Bibelen på Norsk (1930)

A starać się będę o to ze wszelakiej miary, abyście wy i po zejściu mojem te rzeczy sobie przypominali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îmi voi da osteneala dar, ca, şi după moartea mea, să vă puteţi aduce totdeauna aminte de aceste lucruri.

Romanian Cornilescu Version

También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis siempre tener memoria de estas cosas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men jag vill härmed sörja för, att I också efter min bortgång städse kunnen draga eder detta till minnes.

Swedish Bible (1917)

Oo, pagsisikapan ko na sa tuwituwi na, pagkamatay ko'y inyong maalaala ang mga bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

Ben bu dünyadan göçtükten sonra da bunları sürekli anımsayabilmeniz için şimdi her gayreti göstereceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω ομως επιμεληθη, ωστε σεις και μετα την αποβιωσιν μου να δυνασθε παντοτε να ενθυμησθε αυτα.

Unaccented Modern Greek Text

А я пильнуватиму, щоб ви й по моєму відході завжди мали це в пам'яті.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں پوری کوشش کروں گا کہ میرے کوچ کر جانے کے بعد بھی آپ ہر وقت اِن باتوں کو یاد رکھ سکیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng tôi ân cần rằng sau khi tôi đi, anh em có thể hằng nhớ điều tôi đã nói.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis

Latin Vulgate