Ecclesiastes 3

Для всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
час родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
час вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
час плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
час розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
час шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
час дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
час кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
Яка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
Що є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
бо доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
Все до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
Хто те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?