II Thessalonians 3

Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,
Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.