Genesis 8

І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась.
ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישכו המים׃
І закрились джерела безодні та небесні розтвори, і дощ з неба спинився.
ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים׃
І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях.
וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃
А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה עשר יום לחדש על הרי אררט׃
І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים׃
І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה׃
І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ׃
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.
וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃
Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשב אליו אל התבה כי מים על פני כל הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה׃
І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה׃
І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ׃
І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
וייחל עוד שבעת ימים אחרים וישלח את היונה ולא יספה שוב אליו עוד׃
І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃
А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця висохла земля.
ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש יבשה הארץ׃
І промовив Ноєві Господь, кажучи:
וידבר אלהים אל נח לאמר׃
Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
צא מן התבה אתה ואשתך ובניך ונשי בניך אתך׃
Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай рояться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються.
כל החיה אשר אתך מכל בשר בעוף ובבהמה ובכל הרמש הרמש על הארץ הוצא אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ׃
І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו׃
Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми вийшли з ковчегу вони.
כל החיה כל הרמש וכל העוף כל רומש על הארץ למשפחתיהם יצאו מן התבה׃
І збудував Ной жертівника Господеві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопалення.
ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח׃
І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשר עשיתי׃
Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч не припиняться!
עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו׃