Mark 12

І почав Він у притчах до них промовляти: Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
Та вони схопили його та й побили, і відіслали ні з чим.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
І знову послав він до них раба іншого, та й того вони зранили в голову та зневажили.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
Тоді вислав він іншого, і того вони вбили. І багатьох іще інших, набили одних, а одних повбивали.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого!
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде!
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник...
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
Отож, що пан виноградника зробить? Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
Чи ви не читали в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
Від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших.
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
І шукали Його, щоб схопити, але побоялись народу. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю притчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
І вони вислали деяких із фарисеїв та іродіянів до Нього, щоб зловити на слові Його.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
Ті ж прийшли та й говорять Йому: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсім ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: Чого ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити.
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
І принесли вони. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті ж Йому відказали: Кесарів.
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Ісус тоді каже в відповідь їм: Віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! І дивувалися з Нього вони...
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його та сказали:
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
Учителю, Мойсей написав нам: Як помре кому брат, і полишить дружину, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружину його, та й відновить насіння для брата свого.
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Було сім братів. І перший взяв дружину й умер, не лишивши дітей.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Другий теж її взяв та й помер, і він не лишив дітей. Так само і третій.
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
А в воскресенні, як воскреснуть вони, то котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Ісус їм відказав: Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писання, ані Божої сили?
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
Бо як із мертвих воскреснуть, то не будуть женитись, ані заміж виходити, але будуть, немов Анголи ті на небі.
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як при кущі сказав йому Бог, промовляючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів,
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь дуже.
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: Котра заповідь перша з усіх?
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
Ісус відповів: Перша: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог Бог єдиний.
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
І: Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з цілої сили своєї! Це заповідь перша!
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці!
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
І сказав Йому книжник: Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що Один Він, і нема іншого, окрім Нього,
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
і що Любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і з цілої сили, і що Любити свого ближнього, як самого себе, це важливіше за всі цілопалення й жертви!
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не насмілювався вже питати Його.
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
Потому Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: Як то книжники кажуть, що ніби Христос син Давидів?
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
Адже той Давид Святим Духом сказав: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
Сам Давид Його Господом зве, як же Він йому син? І багато людей залюбки Його слухали.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
Він же казав у науці Своїй: Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах проходжуватись, і привіти на ринках,
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
і перші лавки в синагогах, і перші місця на прийняттях,
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
І сів Він навпроти скарбниці, і дививсь, як народ мідяки до скарбниці вкидає. І багато заможних укидали багато.
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
І підійшла одна вбога вдовиця, і поклала дві лепті, цебто гріш.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
Бо всі клали від лишка свого, а вона поклала з убозтва свого все, що мала, свій прожиток увесь...
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。