Acts 18

Після цього він вийшов з Атен і прибув до Коринту.
这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
І знайшов він одного юдея, на ймення Акилу, родом із Понту, що недавно прибув із Італії, та Прискиллу, його дружину, бо Клавдій звелів усім юдеям, щоб покинули Рим. І до них він прийшов,
遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带著妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。
а що був він того ж ремесла, то в них позостався та працював; ремесло ж їхнє було виробляти намети.
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
І він щосуботи розмову точив у синагозі, переконуючи юдеїв та гелленів.
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
А коли прибули Сила та Тимофій з Македонії, Павло слову віддався, і він свідчив юдеям, що Ісус то Христос.
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
Як вони ж спротивлялися та богозневажали, то він обтрусив одежу свою та промовив до них: Ваша кров на голову вашу! Я чистий. Відтепер я піду до поган.
他们既抗拒、毁谤,保罗就抖著衣裳,说:你们的罪(原文作血)归到你们自己头上,与我无干(原文是我却干净)。从今以后,我要往外邦人那里去。
І, вийшовши звідти, він прибув до господи одного, на ім'я Тита Юста, що був богобійний, його ж дім межував із синагогою.
于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
А Крисп, старший синагоги, увірував в Господа з усім домом своїм; і багато з коринтян, почувши, увірували й охристились.
管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
Сказав же Павлові Господь у видінні вночі: Не бійся, але говори й не мовчи,
夜间,主在异象中对保罗说:不要怕,只管讲,不要闭口,
бо з тобою ось Я, і на тебе ніхто не накинеться, щоб тобі заподіяти зло, бо Я маю в цім місті багато людей.
有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。
І позостався він рік і шість місяців, навчаючи в них Слова Божого.
保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
А коли Галліон був в Ахаї проконсулом, то проти Павла однодушно повстали юдеї, і на суд привели його,
到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
кажучи: Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Законом!
说:这个人劝人不按著律法敬拜 神。
Як Павло ж хотів уста відкрити, сказав Галліон до юдеїв: О юдеї, якби сталася кривда яка, або злий учинок, то я б справедливо вас вислухав.
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
Та коли спір іде про слово та ймення й Закон ваш, то самі доглядайте, я суддею цього бути не хочу.
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问;
І прогнав їх від суду.
就把他们撵出公堂。
Тоді всі схопили Состена, начальника над синагогою, та й перед судом його били. Галліон же на те зовсім не зважав.
众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
А Павло, перебувши доволі ще днів, попрощався з братами, і поплинув у Сирію, і з ним Прискилла й Акила; він у Кенхреях обстриг собі голову, бо обітницю дав був.
保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革里剪了头发。
І прибув він в Ефес, і там їх позоставив, а сам у синагогу ввійшов і розмовляв із юдеями.
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
Як просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився,
众人请他多住些日子,他却不允,
але попрощався й сказав: Знов вернуся до вас, коли буде на те воля Божа! І відплив із Ефесу.
就辞别他们,说: 神若许我,我还要回到你们这里;于是开船离了以弗所。
І, побувши в Кесарії, він піднявся, і, привіт славши Церкві, відбув в Антіохію.
在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за порядком проходячи через країну галатську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
Один же юдей, на ім'я Аполлос, родом з Олександрії, красномовець та сильний в Писанні, прибув до Ефесу.
有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问(或作:口才)的,最能讲解圣经。
Він був навчений дороги Господньої, і, палаючи духом, промовляв і про Господа пильно навчав, знаючи тільки Іванове хрищення.
这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
І він сміливо став промовляти в синагозі. Як Акила й Прискилла почули його, то його прийняли, і докладніш розповіли йому про дорогу Господню.
他在会堂里放胆讲道;百基拉,亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
А коли він схотів перейти до Ахаї, брати написали до учнів, нагадуючи, щоб його прийняли. А прибувши, помагав він багато тим, хто ввірував благодаттю,
他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们就写信劝门徒接待他)。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
бо він переконував пильно юдеїв, Писанням прилюдно доводячи, що Ісус то Христос.
在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。