Acts 18:9

فَقَالَ الرَّبُّ لِبُولُسَ بِرُؤْيَا فِي اللَّيْلِ:«لاَ تَخَفْ، بَلْ تَكَلَّمْ وَلاَ تَسْكُتْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Господ каза на Павел нощем във видение: Не бой се, а говори и не млъквай,

Veren's Contemporary Bible

夜间,主在异象中对保罗说:不要怕,只管讲,不要闭口,

和合本 (简体字)

Jedne noći reče Gospodin Pavlu u viđenju: "Ne boj se, nego govori i ne daj se ušutkati!

Croatian Bible

I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.

Czech Bible Kralicka

Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: "Frygt ikke, men tal og ti ikke,

Danske Bibel

En de Heere zeide tot Paulus door een gezicht in den nacht: Zijt niet bevreesd, maar spreek en zwijg niet.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Sinjoro diris per vizio nokte al Paŭlo: Ne timu, sed parolu, kaj ne silentu;

Esperanto Londona Biblio

یک شب خداوند در رؤیا به پولس گفت: «هیچ واهمه‌ای نداشته باش، به تعالیم خود ادامه بده و دست از كار بر ندار.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene;

Finnish Biblia (1776)

Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Herr aber sprach durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon jou lannwit, Pòl fè yon vizyon. Li wè Seyè a ki di li: Ou pa bezwen pè, se pou ou kontinye pale. Pa fèmen bouch ou.

Haitian Creole Bible

ודבר האדון היה אל פולוס במחזה בלילה לאמר אל תירא כי אם דבר ואל תחשה׃

Modern Hebrew Bible

एक रात सपने में प्रभु ने पौलुस से कहा, “डर मत, बोलता रह और चुप मत हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere ma parla e non tacere;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny Tompo niteny tamin'i Paoly tamin'ny fahitana nony alina ka nanao hoe: Aza matahotra, fa mitenena ihany, ka aza mangina;

Malagasy Bible (1865)

A ka korero moemoea te Ariki ki a Paora i te po, Kaua e wehi, engari me korero, kei noho puku:

Maori Bible

Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem Pan rzekł Pawłowi w nocy w widzeniu: Nie bój się, ale mów, a nie milcz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Noaptea, Domnul a zis lui Pavel într'o vedenie: ,,Nu te teme; ci vorbeşte şi nu tăcea,

Romanian Cornilescu Version

Entonces él Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och i en syn om natten sade Herren till Paulus: »Frukta icke, utan tala och tig icke;Jes. 41,10. Apg. 16,9. 23,11. 1 Kor. 2,3.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Panginoon kay Pablo nang gabi sa pangitain, Huwag kang matakot, kundi magsalita ka, at huwag kang tumahimik:

Philippine Bible Society (1905)

Bir gece Rab bir görümde Pavlus’a, “Korkma” dedi, “Konuş, susma!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Κυριος ειπεν εν νυκτι προς τον Παυλον δι οραματος Μη φοβου, αλλα ομιλει και μη σιωπησης,

Unaccented Modern Greek Text

Сказав же Павлові Господь у видінні вночі: Не бійся, але говори й не мовчи,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک رات خداوند رویا میں پولس سے ہم کلام ہوا، ”مت ڈر! کلام کرتا جا اور خاموش نہ ہو،

Urdu Geo Version (UGV)

Ban đêm, Chúa phán cùng Phao-lô trong sự hiện thấy rằng: Ðừng sợ chi; song hãy nói và chớ làm thinh;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas

Latin Vulgate