Acts 18:13

قَائِلِينَ:«إِنَّ هذَا يَسْتَمِيلُ النَّاسَ أَنْ يَعْبُدُوا اللهَ بِخِلاَفِ النَّامُوسِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Този убеждава хората да се кланят на Бога противно на закона.

Veren's Contemporary Bible

说:这个人劝人不按著律法敬拜 神。

和合本 (简体字)

i rekoše: "Ovaj potiče ljude da protiv zakona štuju Boga."

Croatian Bible

Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti Zákonu ctili Boha.

Czech Bible Kralicka

"Denne overtaler Folk til en Gudsdyrkelse imod Loven."

Danske Bibel

Zeggende: Deze raadt den mensen aan, dat zij God zouden dienen tegen de wet.

Dutch Statenvertaling

dirante: Kontraŭ la leĝo ĉi tiu instigas homojn adori Dion.

Esperanto Londona Biblio

و گفتند: «این شخص مردم را وامی دارد كه خدا را با روشهایی كه برخلاف قانون است پرستش نمایند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoen: tämä neuvoo kansaa palvelemaan Jumalaa vastoin lakia.

Finnish Biblia (1776)

en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sagten: Dieser überredet die Menschen, Gott anzubeten, dem Gesetz zuwider.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

epi yo di: Nonm sa a ap chache pran tèt moun pou fè yo sèvi Bondye yon jan ki kont lalwa.

Haitian Creole Bible

ויאמרו האיש הזה מפתה את בני האדם לעבד את אלהים בלא כתורה׃

Modern Hebrew Bible

और बोले, “यह व्यक्ति लोगों को परमेश्वर की उपासना ऐसे ढंग से करने के लिये बहका रहा है जो व्यवस्था के विधान के विपरीत है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Costui va persuadendo gli uomini ad adorare Iddio in modo contrario alla legge.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka dia nanao hoe: Ilehio mampanaiky ny olona hivavaka amin'Andriamanitra, nefa tsy araka ny lalàna.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea, E kukume ana tenei i nga tangata ki tetahi karakia ki te Atua e poka ke ana i ta te ture.

Maori Bible

Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder.

Bibelen på Norsk (1930)

Ten namawia ludzi, aby przeciwko zakonowi Boga chwalili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi au zis: ,,Omul acesta aţîţă pe oameni să se închine lui Dumnezeu într'un fel care este împotriva Legii.``

Romanian Cornilescu Version

Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade: »Denne man förleder människorna att dyrka Gud på ett sätt som är emot lagen.»

Swedish Bible (1917)

Na nagsasabi, Hinihikayat ng taong ito ang mga tao upang magsisamba sa Dios laban sa kautusan.

Philippine Bible Society (1905)

“Bu adam Yasa’ya aykırı biçimde Tanrı’ya tapınmaları için insanları kandırıyor” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγοντες οτι ουτος πειθει τους ανθρωπους να λατρευωσι τον Θεον παρα τον νομον.

Unaccented Modern Greek Text

кажучи: Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Законом!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے کہا، ”یہ آدمی لوگوں کو ایسے طریقے سے اللہ کی عبادت کرنے پر اُکسا رہا ہے جو ہماری شریعت کے خلاف ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

mà nói rằng: Người nầy xui dân thờ Ðức Chúa Trời một cách trái luật pháp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum

Latin Vulgate