Acts 1

Першу книгу я був написав, о Теофіле, про все те, що Ісус від початку чинив та навчав,
提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
аж до дня, коли через Духа Святого подав Він накази апостолам, що їх вибрав, і вознісся.
直到他借著圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засвідченнями багатьма, і сорок день їм з'являвся та про Божеє Царство казав.
他受害之后,用许多的凭据将自己活活的显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відходили з Єрусалиму, а чекали обітниці Отчої, що про неї, - казав, - ви чули від Мене.
耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
Іван бо водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!
约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。
А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: Чи не часу цього відбудуєш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?
他们聚集的时候,问耶稣说:主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?
А Він їм відказав: То не ваша справа знати час та добу, що Отець поклав у владі Своїй.
耶稣对他们说:父凭著自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
Та ви приймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками будете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього краю землі.
但圣灵降临在你们身上,你们就必得著能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒马利亚,直到地极,作我的见证。
І, прорікши оце, як дивились вони, Він угору возноситись став, а хмара забрала Його сперед їхніх очей...
说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі у білій одежі ось стали при них,
当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
та й сказали: Галілейські мужі, чого стоїте й задивляєтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, прийде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!
加利利人哪,你们为什么站著望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。
Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знаходиться поблизько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня.
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
А прийшовши, увійшли вони в горницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломій та Матвій, Яків Алфеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів.
进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作:兄弟)犹大。
Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінками, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його.
这些人同著几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意的恒切祷告。
Тими ж днями Петро став посеред братів а народу було поіменно до ста двадцяти та й промовив:
那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说:
Мужі-браття! Належало збутись Писанню тому, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопив,
弟兄们!圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
бо він був зарахований з нами, і жереб служіння оцього прийняв.
他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
І він поле набув за заплату злочинства, а впавши сторчма, він тріснув надвоє, і все нутро його вилилось...
这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
І стало відоме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те назване їхньою мовою Акелдама, що є: Поле крови.
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按著他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
Бо написано в книзі Псалмів: Нехай пусткою стане мешкання його, і нехай пожильця в нім не буде, а також: А служіння його забере нехай інший.
因为诗篇上写著,说:愿他的住处变为荒场,无人在内居住;又说:愿别人得他的职分。
Отже треба, щоб один із тих мужів, що сходились з нами повсякчас, як Господь Ісус входив і виходив між нами,
所以,主耶稣在我们中间始终出入的时候,
зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той разом із нами був свідком Його воскресення.
就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。
І поставили двох: Йосипа, що Варсавою зветься, і що Юстом був названий, та Маттія.
于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。
А молившись, казали: Ти, Господи, знавче всіх сердець, покажи з двох одного, котрого Ти вибрав,
众人就祷告说:主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。
щоб він зайняв місце тієї служби й апостольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце.
a
І дали жеребки їм, і впав жеребок на Маттія, і він зарахований був до одинадцятьох апостолів.
于是众人为他们摇籤,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。