Acts 1:9

وَلَمَّا قَالَ هذَا ارْتَفَعَ وَهُمْ يَنْظُرُونَ. وَأَخَذَتْهُ سَحَابَةٌ عَنْ أَعْيُنِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като изрече това, докато те гледаха, Той се възнесе и облак Го прие от погледа им.

Veren's Contemporary Bible

说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。

和合本 (简体字)

Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima.

Croatian Bible

A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.

Czech Bible Kralicka

Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de så derpå, og en Sky tog ham bort fra deres Øjne.

Danske Bibel

En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen.

Dutch Statenvertaling

Kaj tion dirinte, li suprenleviĝis, ankoraŭ dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj.

Esperanto Londona Biblio

همین‌كه عیسی این را گفت، در حالی‌كه همه نگاه می‌کردند، بالا برده شد و ابری او را از نظر ایشان ناپدید ساخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä.

Finnish Biblia (1776)

Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre li fin di yo sa, li moute nan syèl. Antan yo t'ap gade li, yon nwaj vin bouche l' devan je yo.

Haitian Creole Bible

ויהי כדברו זאת העלה והם ראים וישאהו ענן מנגד עיניהם׃

Modern Hebrew Bible

इतना कहने के बाद उनके देखते देखते उसे स्वर्ग में ऊपर उठा लिया गया और फिर एक बादल ने उसे उनकी आँखों से ओझल कर दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor ezeket mondotta, az ő láttokra felemelteték, és felhő fogá el őt szemeik elől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nilaza izany Jesosy, dia nakarina Izy, raha mbola nijery izy ireo; ary nisy rahona nitondra Azy, ka tsy hitan'ny masony intsony Izy.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka mutu tana korero i enei mea, i a ratou ano e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, a na te kapua i kopaki atu i o ratou kanohi.

Maori Bible

Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine.

Bibelen på Norsk (1930)

A to rzekłszy, gdy oni patrzali, w górę podniesiony jest, a obłok wziął go od oczów ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor.

Romanian Cornilescu Version

Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn.

Swedish Bible (1917)

At pagkasabi niya ng mga bagay na ito, nang siya'y tinitingnan nila, ay dinala siya sa itaas; at siya'y tinanggap ng isang alapaap at ikinubli sa kanilang mga paningin.

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut O’nu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου ειπε ταυτα, βλεποντων αυτων ανεληφθη, και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І, прорікши оце, як дивились вони, Він угору возноситись став, а хмара забрала Його сперед їхніх очей...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کہہ کر وہ اُن کے دیکھتے دیکھتے اُٹھا لیا گیا۔ اور ایک بادل نے اُسے اُن کی نظروں سے اوجھل کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum

Latin Vulgate