Acts 1:7

فَقَالَ لَهُمْ:«لَيْسَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا الأَزْمِنَةَ وَالأَوْقَاتَ الَّتِي جَعَلَهَا الآبُ فِي سُلْطَانِهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他们说:父凭著自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。

和合本 (简体字)

On im odgovori: "Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti.

Croatian Bible

I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde til dem: "Det tilkommer ikke eder at kende Tider eller Timer, hvilke Faderen har fastsat i sin egen Magt.

Danske Bibel

En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft;

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Ne apartenas al vi scii tempojn aŭ epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia aŭtoritato.

Esperanto Londona Biblio

عیسی پاسخ داد «برای شما لزومی ندارد، كه تاریخها و زمانهایی را كه پدر در اختیار خود نگه داشته است، بدانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut.

Finnish Biblia (1776)

Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn yo: Nou pa bezwen konnen ki jou ni ki lè sa va fèt. Se Papa a ki fikse dat la li menm, pou kont li.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם לא לכם לדעת העתים והזמנים אשר יעד האב בשלטנו׃

Modern Hebrew Bible

उसने उनसे कहा, “उन अवसरों या तिथियों को जानना तुम्हारा काम नहीं है, जिन्हें परम पिता ने स्वयं अपने अधिकार से निश्चित किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az időket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy kosa Izy taminy: Tsy anareo ny hahalala ny andro na ny fotoana izay efa notendren'ny Ray amin'ny fahefany ihany.

Malagasy Bible (1865)

Na ko tana meatanga ki a ratou, Ehara ma koutou te mohio ki nga taima, ki nga wa ranei, kua whakaritea e te Matua mana ake te tikanga.

Maori Bible

Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz on rzekł do nich: Nie wasza rzecz jest, znać czasy i chwile, które Ojciec w swojej mocy położył.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a răspuns: ,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa.

Romanian Cornilescu Version

Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade dem: »Det tillkommer icke eder att få veta tider eller stunder som Fadern i sin makt har fastställt.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Hindi ukol sa inyo ang pagkaalam ng mga panahon o ng mga bahagi ng panahon, na itinakda ng Ama sa kaniyang sariling kapamahalaan.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara, “Baba’nın kendi yetkisiyle belirlemiş olduğu zamanları ve tarihleri bilmenize gerek yok” karşılığını verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε προς αυτους Δεν ανηκει εις εσας να γνωριζητε τους χρονους η τους καιρους, τους οποιους ο Πατηρ εθεσεν εν τη ιδια αυτου εξουσια,

Unaccented Modern Greek Text

А Він їм відказав: То не ваша справа знати час та добу, що Отець поклав у владі Своїй.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”یہ جاننا تمہارا کام نہیں ہے بلکہ صرف باپ کا جو ایسے اوقات اور تاریخیں مقرر کرنے کا اختیار رکھتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Kỳ hạn và ngày giờ mà Cha đã tự quyền định lấy, ấy là việc các ngươi chẳng nên biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate

Latin Vulgate