Acts 1:10

وَفِيمَا كَانُوا يَشْخَصُونَ إِلَى السَّمَاءِ وَهُوَ مُنْطَلِقٌ، إِذَا رَجُلاَنِ قَدْ وَقَفَا بِهِمْ بِلِبَاسٍ أَبْيَضَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И докато се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха при тях,

Veren's Contemporary Bible

当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:

和合本 (简体字)

I dok su netremice gledali kako on odlazi na nebo, gle, dva čovjeka stadoše kraj njih u bijeloj odjeći

Croatian Bible

A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podle nich v rouše bílém,

Czech Bible Kralicka

Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to Mænd hos dem i hvide Klæder,

Danske Bibel

En alzo zij hun ogen naar den hemel hielden, terwijl Hij heenvoer, ziet, twee mannen stonden bij hen in witte kleding;

Dutch Statenvertaling

Kaj dum ili fikse rigardis al la ĉielo, kiam li foriris, jen staris apud ili du viroj blanke vestitaj;

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌كه او می‌رفت و چشمان آنان هنوز به آسمان دوخته شده بود، دو مرد سفیدپوش در كنار آنان ایستادند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he katselivat taivaaseen, hänen mennessänsä, katso, heidän tykönänsä seisoi kaksi miestä valkeissa vaatteissa,

Finnish Biblia (1776)

Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te gen je yo fikse nan syèl la kote Jezi t'ap moute a, lè dezòm, abiye tout an blan, parèt konsa bò kote yo.

Haitian Creole Bible

ויביטו אחריו השמימה בעברו והנה שני אנשים לבושי בדים נצבים עליהם׃

Modern Hebrew Bible

जब वह जा रहा था तो वे आकाश में उसके लिये आँखें बिछाये थे। तभी तत्काल श्वेत वस्त्र धारण किये हुए दो पुरुष उनके बराबर आ खड़े हुए

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor ő elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentr’egli se ne andava, ecco che due uomini in vesti bianche si presentaron loro e dissero:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha mbola nandinika ny lanitra izy ireo tamin'ny nandehanan'i Jesosy, indreo, nisy roa lahy teo anilany niakanjo akanjo fotsy,

Malagasy Bible (1865)

A, i a ratou e titiro matatau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, na ko nga tangata tokorua e tu ana i to ratou taha, he ma nga kakahu;

Maori Bible

Og mens de stirret op mot himmelen idet han fór bort, se, da stod to menn hos dem i hvite klær,

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy za nim do nieba idącym pilnie patrzali, oto dwaj mężowie stanęli przy nich w białem odzieniu,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi cum stăteau ei cu ochii pironiţi spre cer, pe cînd Se suia El, iată că li s'au arătat doi bărbaţi îmbrăcaţi în alb,

Romanian Cornilescu Version

Y estando con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que él iba, he aquí dos varones se pusieron junto á ellos en vestidos blancos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och medan de skådade mot himmelen, under det han for upp, se, då stodo hos dem två män i vita kläder.

Swedish Bible (1917)

At samantalang tinititigan nila ang langit habang siya'y lumalayo, narito may dalawang lalaking nangakatayo sa tabi nila na may puting damit;

Philippine Bible Society (1905)

İsa giderken onlar gözlerini göğe dikmiş bakıyorlardı. Tam o sırada, beyaz giysiler içinde iki adam yanlarında belirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ενω ησαν ατενιζοντες εις τον ουρανον οτε αυτος ανεβαινεν, ιδου, ανδρες δυο με ιματια λευκα εσταθησαν πλησιον αυτων,

Unaccented Modern Greek Text

А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі у білій одежі ось стали при них,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ابھی آسمان کی طرف دیکھ ہی رہے تھے کہ اچانک دو آدمی اُن کے پاس آ کھڑے ہوئے۔ دونوں سفید لباس پہنے ہوئے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các người đó đương ngó chăm trên trời trong lúc Ngài ngự lên, xảy có hai người nam mặc áo trắng hiện đến trước mặt,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque intuerentur in caelum eunte illo ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis

Latin Vulgate