Acts 1:5

لأَنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ بِالْمَاءِ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَسَتَتَعَمَّدُونَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ، لَيْسَ بَعْدَ هذِهِ الأَيَّامِ بِكَثِيرٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Йоан кръщаваше с вода, а вие ще бъдете кръстени със Свети Дух не след много дни.

Veren's Contemporary Bible

约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。

和合本 (简体字)

Ivan je krstio vodom, a vi ćete naskoro nakon ovih dana biti kršteni Duhom Svetim."

Croatian Bible

Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech.

Czech Bible Kralicka

Thi Johannes døbte med Vand; men I skulle døbes med den Helligånd om ikke mange Dage."

Danske Bibel

Want Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen Geest gedoopt worden, niet lang na deze dagen.

Dutch Statenvertaling

ĉar kiel Johano baptis per akvo, vi baptiĝos per la Sankta Spirito post ne multe da tagoj.

Esperanto Londona Biblio

یحیی با آب تعمید می‌داد، امّا بعد از چند روز شما با روح‌القدس تعمید خواهید یافت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä, ei monen päivän perästä.

Finnish Biblia (1776)

car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden nach nunmehr nicht vielen Tagen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jan te batize nou nan dlo, men nan kèk jou ankò, nou pral resevwa batèm nan Sentespri a.

Haitian Creole Bible

כי יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש בקרוב אחרי הימים האלה׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि यूहन्ना ने तो जल से बपतिस्मा दिया था, किन्तु तुम्हें अब थोड़े ही दिनों बाद पवित्र आत्मा से बपतिस्मा दिया जायेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché Giovanni battezzò sì con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo fra non molti giorni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa Jaona nanao batisa tamin'ny rano; fa ianareo kosa hatao batisa amin'ny Fanahy Masina, rehefa afaka andro vitsivitsy.

Malagasy Bible (1865)

I iriiri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake nga ra, ka iriiria ki te Wairua Tapu.

Maori Bible

for Johannes døpte vel med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd ikke mange dager herefter.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiemci Jan chrzcił wodą; ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Ioan a botezat cu apă, dar voi, nu după multe zile, veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.``

Romanian Cornilescu Version

Porque Juan á la verdad bautizó con agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de éstos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty Johannes döpte med vatten, men få dagar härefter skolen I bliva döpta i helig ande.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't tunay na si Juan ay nagbautismo ng tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan sa Espiritu Santo na di na malalaunan pa.

Philippine Bible Society (1905)

[] Şöyle ki, Yahya suyla vaftiz etti, ama sizler birkaç güne kadar Kutsal Ruh’la vaftiz edileceksiniz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ο μεν Ιωαννης εβαπτισεν εν υδατι, σεις ομως θελετε βαπτισθη εν Πνευματι Αγιω ουχι μετα πολλας ταυτας ημερας.

Unaccented Modern Greek Text

Іван бо водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ یحییٰ نے تو پانی سے بپتسمہ دیا، لیکن تم کو تھوڑے دنوں کے بعد روح القدس سے بپتسمہ دیا جائے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chưng Giăng đã làm phép báp-tem bằng nước, nhưng trong ít ngày, các ngươi sẽ chịu phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies

Latin Vulgate