II Thessalonians 3

För övrigt, käre bröder, bedjen för oss, att Herrens ord må hava framgång och komma till ära hos andra likasom hos eder,
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
så ock att vi må bliva frälsta ifrån vanartiga och onda människor. Ty tron är icke var mans.
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
Men Herren är trofast, och han skall styrka eder och bevara eder från det onda.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
Och vi hava den tillförsikten till eder i Herren, att I både nu gören och framgent skolen göra vad vi bjuda eder.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
Ja, Herren styre edra hjärtan till Guds kärlek och Kristi ståndaktighet.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Men vi bjuda eder, käre bröder, i vår Herres, Jesu Kristi, namn, att I dragen eder ifrån var broder som för en oordentlig vandel och icke lever efter de lärdomar han har mottagit av oss.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
I veten ju själva huru man bör efterfölja oss. Ty vi förhöllo oss icke oordentligt bland eder,
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
ej heller åto vi någons bröd för intet; tvärtom åto vi vårt bröd under arbete och möda, och vi strävade natt och dag, för att icke bliva någon av eder till tunga.
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
Icke som om vi ej hade haft rätt därtill, men vi ville låta eder i oss få ett föredöme, för att I skullen efterfölja oss.
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Redan när vi voro hos eder, gåvo vi ju eder det budet: om någon icke vill arbeta, så skall han icke heller äta.
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
Vi höra nämligen att somliga bland eder föra en oordentlig vandel och icke arbeta, utan allenast syssla med sådant som icke kommer dem vid.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Sådana människor bjuda och förmana vi i Herren Jesus Kristus, att de arbeta i stillhet, så att de kunna äta sitt eget bröd.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Och I, käre bröder, mån icke förtröttas att göra vad gott är.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Men om någon icke lyder vad vi hava sagt i detta brev, så märken ut för eder den mannen, och haven intet umgänge med honom, på det att han må blygas.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Hållen honom dock icke för en ovän, utan förmanen honom såsom en broder.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
Men fridens Herre själv give eder sin frid alltid och på allt sätt. Herren vare med eder alla.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Detta är ett kännetecken i alla mina brev; så skriver jag.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder alla.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen