Psalms 50

En psalm av Asaf.  Gud, HERREN Gud,  talar och kallar jorden,  allt mellan öster och väster.
He himene na Ahapa. Kua puaki te kupu a te Atua, a te Atua tonu, a Ihowa, a karangatia ana e ia te whenua i te putanga mai o te ra, tae noa ki tona torengitanga.
 Från Sion, skönhetens fullhet,  träder Gud fram i glans.
Kua tiaho mai te Atua i roto i Hiona, i te tino o te ataahua.
 Vår Gud kommer, och han skall icke tiga.  Förtärande eld går framför honom,  och omkring honom stormar det med makt.
Ka haere mai to tatou Atua, e kore ano e wahangu: ka kai te kapura i tona aroaro, a ka hukerikeri te awha ki tetahi taha ona, ki tetahi taha.
 Han kallar på himmelen därovan  och på jorden, för att döma sitt folk:
Ka karangatia e ia nga rangi i runga, me te whenua hoki, ki te whakaritenga mo tona iwi.
 »Församlen till mig mina fromma,  som sluta förbund med mig vid offer.»
Huihuia mai ki ahau taku hunga tapu, te hunga i whakarite kawenata ki ahau i runga i te patunga tapu.
 Och himlarna förkunna att han är rättfärdig,  att Gud är den som skipar rätt.  Sela.
A ma nga rangi e whakakite tona tika: ko te Atua ake nei hoki te kaiwhakawa. (Hera.
 Hör, mitt folk, jag vill tala;  Israel, låt mig varna dig.  Gud, din Gud, är jag.
Whakarongo, e toku iwi, a ka korero ahau; e Iharaira, ka whakaatu ahau ki a koe; ko ahau te Atua, ko tou Atua.
 Icke för dina slaktoffer vill jag gå till rätta med dig;  dina brännoffer har jag alltid inför mig.
E kore ahau e riri ki a koe mo au patunga tapu; a kei toku aroaro tonu au tahunga tinana.
 Jag vill icke taga tjurar ur ditt hus  eller bockar ur dina fållor;
E kore ahau e tango i tetahi puru i roto i tou whare, i etahi koati toa ranei i roto i au taiepa.
 ty mina äro alla skogens djur,  boskapen på de tusende bergen;
Naku nei hoki nga kirehe katoa o te ngahere, nga kararehe i runga i te mano o nga pukepuke.
 jag känner alla fåglar på bergen,  och vad som rör sig på marken är mig bekant.
E matau ana ahau ki nga manu katoa o nga maunga; naku ano nga kirehe o te parae.
 Om jag hungrade, skulle jag icke säga dig det;  ty min är jordens krets med allt vad därpå är.
Me he matekai toku, e kore ahau e korero ki a koe: naku nei hoki te ao, me ona tini mea.
 Skulle jag äta tjurars kött,  och skulle jag dricka bockars blod?
E kai koia ahau i te kikokiko o nga puru, e inu ranei i te toto o nga koati?
 Nej, offra lovets offer åt Gud,  så skall du få infria dina löften till den Högste.
Ko te whakawhetai hei patunga tapu mau ki te Atua; whakamana hoki au kupu taurangi ki te Runga Rawa.
 Och åkalla mig i nöden,  så vill jag hjälpa dig, och du skall prisa mig.»
A karanga ki ahau i te ra o te he: maku koe e whakaora, a ka whakakororiatia ahau e koe.
 Men till den ogudaktige säger Gud:  »Huru kan du tala om mina stadgar  och föra mitt förbund på tungan,
Ki te tangata hara ia ka mea te Atua, He aha mau te whakapuaki i aku tikanga, te whakahua ranei i taku kawenata e tou mangai?
 du som hatar tuktan  och kastar mina ord bakom dig?
Kua kino nei hoki koe ki te ako, a e akiri ana i aku kupu ki muri i a koe.
 Om du ser en tjuv, så håller du med honom,  och med äktenskapsbrytare giver du dig i lag.
I tou kitenga i te tahae, na whakaae ana koe ki a ia; a whai tahi ana me te hunga puremu.
 Din mun släpper du lös till vad ont är,  och din tunga hopspinner svek.
Kua tukua e koe tou mangai ki te kino; a e tito hianga ana tou arero.
 Du sitter där och förtalar din broder,  din moders son lastar du!
Noho ana koe, ka korero kino ki tou teina: ngautuara tonu iho koe ki te tama a tou whaea.
 Så gör du, och jag tiger,  och nu tror du att jag är såsom du.  Nej, jag vill straffa dig och ställa dig det för ögonen.
Ko au mahi enei, a wahangu tonu ahau; i mea koe he pena pu ahau me koe: otira ka riria koe e ahau, ka whakararangitia ano aua mea ki tou aroaro.
 I som förgäten Gud, märken detta,  för att jag icke må sönderriva eder utan räddning:
Na whakaaroa tenei, e te hunga kua wareware ki te Atua; kei haehaea koutou e ahau, a kahore he kaiwhakaora.
 den som offrar lovets offer, han ärar mig;  och den som aktar på sin väg,  honom skall jag låta se Guds frälsning.»
Ko te whakamoemiti te patunga tapu e whai kororia ai ahau: ko te tangata hoki he tika nei tona ara ka whakakitea e ahau ki a ia te whakaoranga a te Atua.