Matthew 2

När nu Jesus var född i Betlehem i Judeen, på konung Herodes' tid, då kommo vise män från österns länder till Jerusalem
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
och sade: »Var är den nyfödde judakonungen? Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning.»
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
De svarade honom: »I Betlehem i Judeen; ty så är skrivet genom profeten:
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
 'Och du Betlehem, du judiska bygd,  ingalunda är du minst bland Juda furstar,  ty av dig skall utgå en furste  som skall vara en herde för mitt folk Israel.'»
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig.
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade: »Faren åstad och forsken noga efter barnet; och när I haven funnit det, så låten mig veta detta, för att också jag må komma och giva det min hyllning.»
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
När de hade hört konungens ord, foro de åstad; och se, stjärnan som de hade sett i östern gick framför dem, till dess att den kom över det ställe där barnet var. Där stannade den.
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Och de gingo in i huset och fingo se barnet med Maria, dess moder. Då föllo de ned och gåvo det sin hyllning; och de togo fram sina skatter och framburo åt det skänker: guld, rökelse och myrra.
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land.
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Men när de hade dragit åstad, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för Josef och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och fly till Egypten, och bliv kvar där, till dess jag säger dig till; ty Herodes tänker söka efter barnet för att förgöra det.»
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
Där blev han kvar intill Herodes' död, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:  »Ut ur Egypten kallade jag min son.»
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
När Herodes nu såg att han hade blivit gäckad av de vise männen, blev han mycket vred. Och han sände åstad och lät döda alla de gossebarn i Betlehem och hela området däromkring, som voro två år gamla och därunder, detta enligt den uppgift om tiden, som han hade fått genom att utfråga de vise männen.
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
Då fullbordades det som var sagt genom profeten Jeremias, när han sade:
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
 »Ett rop hördes i Rama,  gråt och mycken jämmer;  det var Rakel som begrät sina barn,  och hon ville icke låta trösta sig,  eftersom de icke mer voro till.»
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
Men när Herodes var död, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel for Josef, i Egypten,
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.»
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Men när han hörde att Arkelaus regerade över Judeen; efter sin fader Herodes, fruktade han att begiva sig dit; och på grund av en uppenbarelse i drömmen drog han bort till Galileens bygder.
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré.
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.