Jeremiah 5

 Gån omkring på gatorna i Jerusalem,      och sen till och given akt;  söken på dess torg      om I finnen någon,  om där är någon som gör rätt      och beflitar sig om sanning;  då vill jag förlåta staden.1 Mos. 18,23 f.
Обходете улиците на Ерусалим и вижте сега, и разберете и потърсете по площадите му дали ще намерите човек, дали има някой, който да върши правда, да търси истина; и Аз ще простя на този град.
 Men säga de än: »Så sant HERREN lever»,      så svärja de dock falskt.
Но ако и да казват: Жив е ГОСПОД! — пак лъжливо се кълнат.
 HERRE, är det ej sanning dina ögon söka?  Du slog dem,      men de kände ingen sveda.  Du förgjorde dem,      men de ville ej taga emot tuktan.  De gjorde sina pannor hårdare än sten,      de ville icke omvända sig.Jes. 1,5. 9,13. Jer. 2,30. 17,23.
ГОСПОДИ, очите Ти не търсят ли истина? Ударил си ги, но не ги заболя; довършил си ги, но не искаха да приемат поправка; втвърдиха лицата си повече от скала, отказаха да се обърнат.
 Då tänkte jag:  »Detta är allenast de ringa i folket;      de äro dåraktiga,  ty de känna icke HERRENS väg,      sin Guds rätt.
И аз казах: Само простолюдие са, безумни са, защото не знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог.
 Jag vill nu gå till de stora      och tala med dem;  de måste ju känna HERRENS väg,      sin Guds rätt.»  Men ock dessa hade alla brutit sönder oket      och slitit av banden.Ps. 2,8.
Ще отида при големците и ще говоря с тях, защото те знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог. Но и те всички са строшили ярема, разкъсали са връзките.
 Därför bliva de slagna av lejonet från skogen  och fördärvade av vargen från hedmarken;  pantern lurar vid deras städer,  och envar som vågar sig ut därifrån bliver ihjälriven.  Ty många äro deras överträdelser  och talrika deras avfällighetssynder.Jer. 4,7. Hos. 13,7.
Затова лъв от гората ще ги убие, вълк от степта ще ги изтреби, леопард ще дебне край градовете им; всеки, който излезе оттам, ще бъде разкъсан, защото престъпленията им са много, умножиха се отстъпничествата им.
Huru skulle jag då kunna förlåta dig? Dina barn hava ju övergivit mig och svurit vid gudar som icke äro gudar. Jag gav dem allt till fyllest, men de blevo mig otrogna och samlade sig i skaror till skökohuset.
Как да ти простя това? Синовете ти Ме оставиха и се кълнат в онези, които не са богове. Наситих ги, а те прелюбодействаха и на тълпи отиваха в домовете на блудниците.
De likna välfödda, ystra hästar; de vrenskas var och en efter sin nästas hustru.Hes. 22,10.
Похотливи са като охранени коне, всеки цвили след жената на ближния си.
Skulle jag icke för sådant hemsöka dem? säger HERREN. Och skulle icke min själ hämnas på ett sådant folk som detta är?Jer. 9,9.
Няма ли да накажа това? — заявява ГОСПОД. И няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ?
Stormen då hennes murar och för stören dem, dock utan att alldeles göra ände på henne. Riven bort hennes vinrankor, de äro ju icke HERRENS.Jer. 2,21.
Качете се на стените му и събаряйте, но не изтребвайте напълно. Откършете клонките му, защото не са на ГОСПОДА,
Ty både Israels hus och Juda hus hava varit mycket trolösa mot mig, säger HERREN.
защото израилевият дом и юдовият дом постъпиха много невярно към Мен, заявява ГОСПОД.
De hava förnekat HERREN och sagt: »Han betyder intet. Olycka skall icke komma över oss, svärd och hunger skola vi icke se.5 Mos. 29,19. Jes. 28,15.
Отрекоха се от ГОСПОДА и казаха: Не е Той, и няма да ни постигне зло, и меч и глад няма да видим.
Men profeterna skola försvinna såsom en vind, och han som säges tala är icke i dem; dem själva skall det så gå.»
И пророците са вятър и словото ГОСПОДНО не е в тях. На тях нека стане така!
Därför säger HERREN, härskarornas Gud: Eftersom I fören ett sådant tal, se, därför skall jag göra mina ord i din mun till en eld, och detta folk till ved, och elden skall förtära dem.
Затова, така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата: Затова, че говорите тези думи, ето, Аз ще направя словата Си огън в устата ти, а този народ — дърва, и ще ги пояде.
Se, jag skall låta komma över eder, I av Israels hus, ett folk ifrån fjärran land, säger HERREN, ett starkt folk, ett urgammalt folk, ett folk vars tungomål du icke känner, och vars tal du icke förstår.5 Mos. 28,49 f. Jes. 5,26 f. Jer. 1,15. 6,1, 22.
Ето, Аз ще доведа върху вас народ отдалеч, доме израилев, заявява ГОСПОД. Народ силен е той, народ старовременен, народ чийто език не знаеш и не разбираш какво говори.
Deras koger är en öppen grav; de äro allasammans hjältar.
Колчанът му е като гроб отворен; те всички са силни мъже.
De skola förtära din skörd och ditt bröd, de skola förtära dina söner och döttrar, de skola förtära dina får och fäkreatur, de skola förtära dina vinträd och fikonträd. Dina befästa städer, som du förlitar dig på, dem skola de förstöra med svärd.3 Mos. 26,16. 5 Mos. 28,31 f.
И ще пояде жетвата ти и хляба ти, ще поядат синовете ти и дъщерите ти; ще пояде стадата ти от дребен и едър добитък; ще пояде лозята ти и смокините ти; ще разбият с меч укрепените ти градове, на които разчиташ.
Dock vill jag på den tiden, säger HERREN, icke alldeles göra ände på eder.Jer. 4,27.
Но и в онези дни, заявява ГОСПОД, няма да ви изтребя докрай.
Och om I då frågen: »Varför har HERREN, vår Gud, gjort oss allt detta?», så skall du svara dem: »Såsom I haven övergivit mig och tjänat främmande gudar i edert eget land, så skolen I nu få tjäna främlingar i ett land som icke är edert.»5 Mos. 29,24 f. Jer. 16,10 f.
И когато кажете: Защо ГОСПОД, нашият Бог, ни направи всичко това? — тогава им кажи: Както Ме оставихте и служихте на чужди богове в земята си, така ще служите на чужденци в земя, която не е ваша.
Förkunnen detta i Jakobs hus, kungören det i Juda och sägen:
Известете това на якововия дом и го прогласете в Юда, и кажете:
Hör detta, du dåraktiga och oförståndiga folk, I som haven ögon, men icke sen, I som haven öron, men icke hören.Jes. 6,9 f. 42,18 f.
Чуйте сега това, глупав и неразумен народе, който има очи, но не вижда, и има уши, но не чува!
Skullen I icke frukta mig, säger HERREN, skullen I icke bäva för mig, for mig som har satt stranden till en damm for havet, till en evärdlig gräns, som det icke kan överskrida, så att dess böljor, huru de än svalla, ändå intet förmå, och huru de än brusa, likväl icke kunna överskrida den?Job 26,10. 38,8 f. Ps. 104,9.
От Мен ли не се боите? — заявява ГОСПОД. — И пред Мен ли не треперите, който с вечна наредба съм поставил пясъка за граница на морето и то не я преминава; и вълните му бушуват, но не надделяват, бучат, но не я преминават?
Men detta folk har ett gensträvigt och upproriskt hjärta; de hava avfallit och gått sin väg.
Но този народ има упорито и опърничаво сърце; те отстъпиха и си отидоха.
De sade icke i sina hjärtan: »Låtom oss frukta HERREN, vår Gud, honom som giver regn i rätt tid, både höst och vår, och som ständigt beskär oss de bestämda skördeveckorna.»5 Mos. 11,14. Apg. 14,17.
Не казват в сърцето си: Нека се боим сега от ГОСПОДА, своя Бог, който дава дъжд — и ранния и късния на времето му, който пази за нас определените седмици на жетвата!
Edra missgärningar hava nu fört dessa i olag, och edra synder hava förhållit för eder detta goda.
Вашите беззакония отвърнаха тези неща и вашите грехове задържаха от вас доброто.
Ty bland mitt folk finnas ogudaktiga människor: de ligga i försåt, likasom fågelfängaren ligger på lur, de sätta ut giller till att fånga människor.
Защото сред народа Ми се намират безбожни, които причакват, като птицеловци се снишават, залагат примки, ловят хора.
Såsom när en bur är full av fåglar, så äro deras hus fulla av svek. Därigenom hava de blivit så stora och rika; de hava blivit feta och skinande.
Като клетка пълна с птици, така къщите им са пълни с измама; затова се издигнаха и забогатяха.
För sina ogärningar veta de icke av någon gräns, de hålla icke rätten vid makt, icke den faderlöses rätt, till att främja den; och i den fattiges sak fälla de icke rätt dom.Jes. 1,23. Sak. 7,10.
Тлъсти са, гладки са, превъзходни са в делата на злото. Не отсъждат дело, делото на сирачето, за да благоденстват, и не отсъждат правото на бедните.
Skulle jag icke för sådant hemsöka dem? säger HERREN. Skulle icke min själ hämnas på ett sådant folk som detta är?
Няма ли да накажа за това? — заявява ГОСПОД. Няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ като този?
Förfärliga och gruvliga ting ske i landet.
Удивително и ужасяващо нещо стана в земята:
Profeterna profetera lögn, och prästerna styra efter deras råd; och mitt folk vill så hava det. Men vad skolen I göra, när änden på detta kommer?Jes. 10,3. Jer. 23,25 f. Hes. 13,6. Matt. 23,1 f.
Пророците пророкуват лъжливо и свещениците властват чрез тях; и народът Ми така обича. А какво ще правите накрая на всичко това?