Jeremiah 5:20

أَخْبِرُوا بِهذَا فِي بَيْتِ يَعْقُوبَ وَأَسْمِعُوا بِهِ فِي يَهُوذَا قَائِلِينَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Известете това на якововия дом и го прогласете в Юда, и кажете:

Veren's Contemporary Bible

当传扬在雅各家,报告在犹大说:

和合本 (简体字)

"Objavite ovo domu Jakovljevu i obznanite po Judeji:

Croatian Bible

Oznamtež to v domě Jákobově, a rozhlaste v Judstvu, řkouce:

Czech Bible Kralicka

Forkynd dette i Jakobs Hus og kundgør det i Juda:

Danske Bibel

Verkondigt dit in het huis van Jakob, en laat het horen in Juda, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Anoncu tion en la domo de Jakob kaj aŭdigu en Judujo, dirante:

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌گوید: «به فرزندان یعقوب و به مردم یهودا بگو:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näitä teidän pitää ilmoittaman Jakobin huoneessa, ja saarnaaman Juudassa, ja sanoman:

Finnish Biblia (1776)

Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verkündet dieses im Hause Jakob und laßt es hören in Juda, und sprechet:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di ankò: -Men sa pou ou di moun fanmi Jakòb yo. Men sa pou ou fè moun Jida yo konnen. Di yo konsa:

Haitian Creole Bible

הגידו זאת בבית יעקב והשמיעוה ביהודה לאמר׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने कहा, “याकूब के परिवार में, इस सन्देश की घोषणा करो। इस सन्देश को यहूदा राष्ट्र में सुनाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hirdessétek ezt a Jákób házában, és hallassátok Júdában, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Annunziate questo alla casa di Giacobbe, banditelo in Giuda, e dite:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ambarao ao amin'ny taranak'i Jakoba, ary torio ao amin'ny Joda hoe:

Malagasy Bible (1865)

Whakaaturia tenei i roto i te whare o Hakopa, kia rangona ano i roto i a Hura; mea atu,

Maori Bible

Forkynn dette i Jakobs hus og kunngjør det i Juda og si:

Bibelen på Norsk (1930)

Oznajmijcie to domowi Jakóbowemu, a rozgłoście w Judzie, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Anunciai isto na casa de Jacó, e proclamai-o em Judá, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Spuneţi lucrul acesta casei lui Iacov, vestiţi -l în Iuda, şi ziceţi:

Romanian Cornilescu Version

Denunciad esto en la casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Förkunnen detta i Jakobs hus, kungören det i Juda och sägen:

Swedish Bible (1917)

Inyong ipahayag ito sa sangbahayan ni Jacob, at inyong ibalita sa Juda na inyong sabihin,

Philippine Bible Society (1905)

“Yakup soyuna bildirin, Yahuda halkına duyurun:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αναγγειλατε τουτο προς τον οικον Ιακωβ και κηρυξατε αυτο εν Ιουδα, λεγοντες;

Unaccented Modern Greek Text

Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اسرائیل میں اعلان کرو اور یہوداہ کو اطلاع دو

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy rao những lời nầy cho nhà Gia-cốp; hãy truyền ra trong Giu-đa, nói rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes

Latin Vulgate