Jeremiah 5:13

وَالأَنْبِيَاءُ يَصِيرُونَ رِيحًا، وَالْكَلِمَةُ لَيْسَتْ فِيهِمْ. هكَذَا يُصْنَعُ بِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И пророците са вятър и словото ГОСПОДНО не е в тях. На тях нека стане така!

Veren's Contemporary Bible

先知的话必成为风;道也不在他们里面。这灾必临到他们身上。

和合本 (简体字)

[13a] A proroci su poput vjetra, govornika nema među njima!"

Croatian Bible

Ti pak proroci pominou s větrem, a žádného slova není v nich. Takť se stane jim.

Czech Bible Kralicka

Profeterne bliver til Vind, Guds Ord er ej i dem; gid Ordet må ramme dem selv!"

Danske Bibel

Ja, die profeten zullen tot wind worden, want het woord is niet bij hen; hun zelven zal zo geschieden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la profetoj estas kiel vento, ne troviĝas en ili la vorto de Dio; tiel fariĝu al ili.

Esperanto Londona Biblio

آنها گفته‌اند که انبیا فقط یک طبل توخالی هستند. پیامی از جانب خداوند ندارند. خداوند -‌خدای قادر مطلق- به من گفت: «ای ارمیا، چون مردم چنین چیزهایی می‌گویند، من کلام خودم را مثل آتشی در دهان تو خواهم گذاشت. مردم مثل هیزم هستند و آتش همهٔ آنها را می‌سوزاند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Prophetat puhuvat tuuleen: ei heillä ole (Jumalan) sanaa: niin heille itselleen käyköön.

Finnish Biblia (1776)

Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen :also wird ihnen geschehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pwofèt yo p'ap di anyen la a. Se pa Bondye k'ap pale nan bouch yo. Malè yo wè a, se sou yo pou l' tonbe.

Haitian Creole Bible

והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם׃

Modern Hebrew Bible

झूठे नबी मरे प्राण हैं। परमेश्वर का सन्देश उनमें नहीं उतरा है। विपत्तियाँ उन पर आयेंगी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A próféták is széllé lesznek, és nem lesz, a ki beszéljen bennök: így esik az ő dolguk!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

i profeti non sono che vento, e nessuno parla in essi. Quel che minacciano sia fatto a loro!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny mpaminany dia hanjary rivotra, ary tsy ao am-pony Ilay miteny; Eny, izany no hanjo azy.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga poropiti he hau kau, kahore hoki he kupu i a ratou: ko enei mea ka pa ki a ratou.

Maori Bible

og profetene skal bli til vind; for det er ingen som taler i dem. Således skal det gå dem selv.

Bibelen på Norsk (1930)

A ci prorocy pominą z wiatrem, a żadnego słowa Bożego niemasz u nich; i owszem tak się im samym stanie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E até os profetas se farão como vento, e a palavra não está com eles; assim se lhes fará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Proroocii sînt vînt, şi nu Dumnezeu vorbeşte în ei. Aşa să li se facă şi lor!``

Romanian Cornilescu Version

Antes los profetas serán como viento, y no hay en ellos palabra; así se hará á ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men profeterna skola försvinna såsom en vind, och han som säges tala är icke i dem; dem själva skall det så gå.»

Swedish Bible (1917)

At ang mga propeta ay magiging parang hangin, at ang salita ay wala sa kanila: ganito ang gagawin sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Peygamberler lafebesidir, Tanrı’nın sözü onlarda değil. Onlara böyle yapılacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οι προφηται ειναι ανεμος και ο λογος δεν υπαρχει εν αυτοις εις αυτους θελει γεινει ουτω.

Unaccented Modern Greek Text

А пророки поробляться вітром, і немає в них слова Господнього, отак їм пороблено буде!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نبیوں کی کیا حیثیت ہے؟ وہ تو بکواس ہی کرتے ہیں، اور رب کا کلام اُن میں نہیں ہے۔ بلکہ اُن ہی کے ساتھ ایسا کیا جائے گا‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các đấng tiên tri sẽ trở nên gió, đạo chẳng ở trong họ; họ sẽ gặp phải như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis

Latin Vulgate