Jeremiah 5:23

وَصَارَ لِهذَا الشَّعْبِ قَلْبٌ عَاصٍ وَمُتَمَرِّدٌ. عَصَوْا وَمَضَوْا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но този народ има упорито и опърничаво сърце; те отстъпиха и си отидоха.

Veren's Contemporary Bible

但这百姓有背叛忤逆的心;他们叛我而去,

和合本 (简体字)

No, u naroda ovog srce je prkosno, nepokorno; oni se udaljiše - to je snaga njihova!

Croatian Bible

Ale lid tento má srdce zarputilé a zpurné, odstoupili a odešli.

Czech Bible Kralicka

Dette Folk har et trodsigt og genstridigt Hjerte, de faldt fra og gik bort.

Danske Bibel

Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan;

Dutch Statenvertaling

Sed ĉi tiu popolo havas koron defaleman kaj neobeeman, ili defalis kaj foriris.

Esperanto Londona Biblio

شما ای قوم من، سرسخت و سرکش هستید. شما برگشتید و مرا ترک کردید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta tällä kansalla on vilpisteleväinen ja tottelematoin sydän; he ovat harhailleet ja menneet pois.

Finnish Biblia (1776)

Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men pèp la gen tèt di, yo pa vle koute. Yo vire do ban mwen, y' al kite m'.

Haitian Creole Bible

ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यहूदा के लोग हठी हैं। वे हमेशा मेरे विरुद्ध जाने की योजना बनाते हैं। वे मुझसे मुड़े हैं और मुझसे दूर चले गए हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ennek a népnek szilaj és daczos szíve van; elhajlottak és elmentek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma questo popolo ha un cuore indocile e ribelle; si voltano indietro e se ne vanno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ity firenena ity dia manana fo maditra sy miodina; Mihodina izy ka lasa,

Malagasy Bible (1865)

Ko tenei iwi ia, he tutu, he whakakeke o ratou ngakau; kua peka ke atu ratou, kua riro.

Maori Bible

Men dette folk har et trossig og gjenstridig hjerte; de har veket fra ham og er gått bort.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ten lud ma serce ociążałe i odporne; odstąpili odemnie i odeszli;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas este povo é de coração obstinado e rebelde; rebelaram-se e foram-se.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Poporul acesta însă are o inimă dîrză şi răzvrătită; se răscoală, şi pleacă,

Romanian Cornilescu Version

Empero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; tornáronse y fuéronse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men detta folk har ett gensträvigt och upproriskt hjärta; de hava avfallit och gått sin väg.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ang bayang ito ay may magulo at mapanghimagsik na puso; sila'y nanghimagsik at nagsiyaon.

Philippine Bible Society (1905)

Ama bu halkın yüreği asi ve inatçı. Sapmışlar, kendi yollarına gitmişler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ ουτος ο λαος εχει καρδιαν στασιαστικην και απειθη απεστατησαν και απηλθον.

Unaccented Modern Greek Text

А серце в народа цього неслухняне та непокірне, відпали вони та й пішли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن افسوس، اِس قوم کا دل ضدی اور سرکش ہے۔ یہ لوگ صحیح راہ سے ہٹ کر اپنی ہی راہوں پر چل پڑے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng dân nầy thì lại có lòng ngoa ngạnh và bạn nghịch, hết thảy đều dấy loạn và đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt

Latin Vulgate