Jeremiah 5:8

صَارُوا حُصُنًا مَعْلُوفَةً سَائِبَةً. صَهَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى امْرَأَةِ صَاحِبِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Похотливи са като охранени коне, всеки цвили след жената на ближния си.

Veren's Contemporary Bible

他们像餵饱的马到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。

和合本 (简体字)

Oni su k'o ugojeni, sileni konji: ržu za ženom bližnjega svoga.

Croatian Bible

Ráno vstávajíce, jsou jako koni vytylí; každý k ženě bližního svého řehce.

Czech Bible Kralicka

de blev fede, gejle Hingste, de vrinsker hver efter Næstens Hustru.

Danske Bibel

Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw.

Dutch Statenvertaling

Ili fariĝis kiel voluptemaj pasiaj ĉevaloj; ĉiu blekas al la edzino de sia proksimulo.

Esperanto Londona Biblio

آنها مانند اسبان نری هستند که خوب تغذیه شده‌اند و شهوت شدیدی بر آنها غلبه کرده است، و هریک برای زن همسایه شیهه می‌کشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kukin hirnuu lähimmäisensä emäntää, niinkuin hyvin ruokitut joutilaat orhiit.

Finnish Biblia (1776)

Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo tankou poulen chwal byen gra ki cho dèyè jiman. Y'ap plede kouri dèyè madanm frè parèy yo.

Haitian Creole Bible

סוסים מיזנים משכים היו איש אל אשת רעהו יצהלו׃

Modern Hebrew Bible

वे उन घोड़ों जैसे रहे जिन्हें बहुत खाने को है, और जो जोड़ा बनाने को हो। वे उन घोड़ों जैसे रहे जो पड़ोसी कीर् पॅत्नयों पर हिन हिना रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Mint a* hizlalt lovak, viczkándozókká lettek; kiki az ő felebarátjának feleségére nyerít.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sono come tanti stalloni ben pasciuti ed ardenti; ognun d’essi nitrisce dietro la moglie del prossimo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tahaka ny soavaly tsara fahana izy ka nikarenjy tamin'izay tiany, samy naneno tamin'ny vadin'ny namany avy.

Malagasy Bible (1865)

Ko to ratou rite kei te hoiho whangai i te ata: e tangi ana ki te wahine a tona hoa, a tona hoa.

Maori Bible

Som velnærte hester er de tidlig på ferde; de vrinsker, hver efter sin næstes hustru.

Bibelen på Norsk (1930)

Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca nişte cai bine hrăniţi, cari aleargă încoace şi încolo, fiecare nechează după nevasta aproapelui său.``

Romanian Cornilescu Version

Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De likna välfödda, ystra hästar; de vrenskas var och en efter sin nästas hustru.Hes. 22,10.

Swedish Bible (1917)

Sila'y parang pinakaing mga kabayong pagalagala: bawa't isa'y humalinghing sa asawa ng kaniyang kapuwa.

Philippine Bible Society (1905)

Şehvet düşkünü, besili aygırlar! Her biri komşusunun karısına kişniyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ησαν ως οι κεχορτασμενοι ιπποι το πρωι εκαστος εχρεμετιζε κατοπιν της γυναικος του πλησιον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

волочаться, мов жеребці відгодовані: кожен ірже до жони свого ближнього...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ لوگ موٹے تازے گھوڑے ہیں جو مستی میں آ گئے ہیں۔ ہر ایک ہنہناتا ہوا اپنے پڑوسی کی بیوی کو آنکھ مارتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó cũng như con ngựa mập chạy lung, mỗi một người theo sau vợ kẻ lân cận mình mà hí.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat

Latin Vulgate