Song of Solomon 2

YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Я саронська троянда, я долинна лілея!
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Як лілея між тереном, так подруга моя поміж дівами!
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Як та яблуня між лісовими деревами, так мій коханий поміж юнаками, його тіні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебіння солодкий!
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Він впровадив мене до винярні, а прапор його надо мною кохання!
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Підкріпіте мене виноградовим печивом, освіжіть мене яблуками, бо я хвора з кохання!
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Ліва рука його під головою моєю, правиця ж його пригортає мене!...
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, й щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Голос мого коханого!... Ось він іде, ось він скаче горами, по пагірках вистрибує...
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
Мій коханий подібний до сарни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у вікна, заглядає у ґрати...
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Мій коханий озвався й промовив до мене: Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
Бо оце проминула пора дощова, дощ ущух, перейшов собі він.
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
Показались квітки на землі, пора соловейка настала, і голос горлиці в нашому краї лунає!
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Фіґа випустила свої ранні плоди, і розцвілі виноградини пахощі видали. Уставай же, подруго моя, моя красна, й до мене ходи!
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
Голубко моя у розщілинах скельних, у бескіднім сховку, дай побачити мені твоє личко, дай почути мені голосок твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродливе!
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
Ловіть нам лисиці, лисинята маленькі, що ушкоджують нам виноградники, виноградники ж наші у цвіті!
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
Мій коханий він мій, я ж його, він пасе між лілеями!
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, вернись, мій коханий, стань подібний до сарни чи до молодого оленя в пахучих горах!