Song of Solomon 2

YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.