Song of Solomon 2

YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!