II Thessalonians 3

RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe.
et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.
Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
Empero os denunciamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no conforme á la doctrina que recibieron de nosotros:
nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.
Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.
Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!
Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!