Ecclesiastes 3

PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Sve ima svoje doba i svaki posao pod nebom svoje vrijeme.
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog.
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
Vrijeme ubijanja i vrijeme liječenja; vrijeme rušenja i vrijeme građenja.
Tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
Vrijeme plača i vrijeme smijeha; vrijeme tugovanja i vrijeme plesanja.
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
Vrijeme bacanja kamenja i vrijeme sabiranja kamenja; vrijeme grljenja i vrijeme kad se ostavlja grljenje.
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
Vrijeme traženja i vrijeme gubljenja; vrijeme čuvanja i vrijeme odbacivanja.
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja.
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Vrijeme ljubljenja i vrijeme mržnje; vrijeme rata i vrijeme mira.
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Koja je posleniku korist od njegovih napora?
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Razmišljam o mučnoj zadaći što je Bog zadade sinovima ljudskim.
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Sve što on čini prikladno je u svoje vrijeme; ali iako je dopustio čovjeku uvid u vjekove, čovjek ne može dokučiti djela koja Boga čini od početka do kraja.
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života.
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar.
He entendido que todo lo que Dios hace, eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
I znam da sve što Bog čini, čini za stalno. Tome se ništa dodati ne može niti mu se može oduzeti; a Bog čini tako da ga se boje.
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo.
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
Još vidim kako pod suncem umjesto pravice vlada nepravda i umjesto pravednika zločinac.
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Zato rekoh u sebi: "Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin."
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Još rekoh u sebi: "Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri."
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Jer zaista, kob ljudi i zvijeri jedna je te ista. Kako ginu oni, tako ginu i one; i dišu jednakim dahom, i čovjek ničim ne nadmašuje zvijer, jer sve je ispraznost.
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju.
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Tko zna da li dah ljudski uzlazi gore, a dah zvijeri silazi dolje k zemlji?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
Uviđam da čovjeku druge sreće nema osim radosti u svome djelu, jer to je ljudska sudbina. A tko će ga dovesti do toga da dozna što će biti poslije njega?