Song of Solomon 2

YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
我是沙崙的玫瑰花(或译:水仙花),是谷中的百合花。
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
耶路撒冷的众女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗櫺往里窥探。
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
因为冬天已往,雨水止住过去了。
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或译:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。