Acts 20

Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y partió para ir á Macedonia.
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作:众人),然后来到希腊。
Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia.
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
Y le acompañaron hasta Asia Sopater Bereense, y los Tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tychîco y Trófimo.
同他到亚细亚去的,有庇里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
Éstos yendo delante, nos esperaron en Troas.
这些人先走,在特罗亚等候我们。
Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos á ellos á Troas en cinco días, donde estuvimos siete días.
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente: y alargó el discurso hasta la media noche.
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban juntos.
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto.
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él.
保罗下去,伏在他身上,抱著他,说:你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene.
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto.
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
Porque Pablo se había propuesto pasar adelante de Éfeso, por no detenerse en Asia: porque se apresuraba por hacer el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalem.
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
Y enviando desde Mileto á Éfeso, hizo llamar á los ancianos de la iglesia.
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见什么事;
Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios.
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre.
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.
所以你们应当儆醒,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。
Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:施比受更为有福。
Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
Entonces hubo un gran lloro de todos: y echándose en el cuello de Pablo, le besaban,
众人痛哭,抱著保罗的颈项,和他亲嘴。
Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
叫他们最伤心的,就是他说:以后不能再见我的面那句话,于是送他上船去了。