Romans 4:4

أَمَّا الَّذِي يَعْمَلُ فَلاَ تُحْسَبُ لَهُ الأُجْرَةُ عَلَى سَبِيلِ نِعْمَةٍ، بَلْ عَلَى سَبِيلِ دَيْنٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А на този, който върши дела, наградата му не се счита като милост, а като дълг;

Veren's Contemporary Bible

做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;

和合本 (简体字)

Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.

Croatian Bible

Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.

Czech Bible Kralicka

Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Nåde, men som Skyldighed;

Danske Bibel

Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.

Dutch Statenvertaling

Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel ŝuldo.

Esperanto Londona Biblio

شخصی ‌كه کار می‌کند، مزد می‌گیرد و مزد او هدیه به حساب نمی‌آید؛ بلكه حقّ اوست كه باید به او پرداخت شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.

Finnish Biblia (1776)

Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li.

Haitian Creole Bible

הנה הפעל לא יחשב לו שכרו על פי החסד כי אם על פי החוב׃

Modern Hebrew Bible

काम करने वाले को मज़दूरी देना कोई दान नहीं है, वह तो उसका अधिकार है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelemből, hanem tartozás szerint;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ho an'izay miasa, dia tsy isaina ho fahasoavana ny karama, fa ho trosa.

Malagasy Bible (1865)

Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.

Maori Bible

men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;

Bibelen på Norsk (1930)

A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, ao que trabalha, a recompensa não é tida como graça, mas sim como dívida;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat;

Romanian Cornilescu Version

Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst.

Swedish Bible (1917)

Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.

Philippine Bible Society (1905)

Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις δε τον εργαζομενον ο μισθος δεν λογιζεται ως χαρις, αλλ ως χρεος

Unaccented Modern Greek Text

А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب لوگ کام کرتے ہیں تو اُن کی مزدوری کوئی خاص مہربانی قرار نہیں دی جاتی، بلکہ یہ تو اُن کا حق بنتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum

Latin Vulgate