Romans 4:6

كَمَا يَقُولُ دَاوُدُ أَيْضًا فِي تَطْوِيبِ الإِنْسَانِ الَّذِي يَحْسِبُ لَهُ اللهُ بِرًّا بِدُونِ أَعْمَال:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както и Давид говори за блаженството на човека, на когото Бог зачита правда независимо от дела:

Veren's Contemporary Bible

正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。

和合本 (简体字)

kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:

Croatian Bible

Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:

Czech Bible Kralicka

ligesom også David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:

Danske Bibel

Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;

Dutch Statenvertaling

Kiel David ankaŭ pridiras la feliĉon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj,

Esperanto Londona Biblio

حضرت داوود دربارهٔ شادی شخصی ‌كه خدا بدون در نظر گرفتن کارهایش او را کاملاً نیک می‌سازد، چنین می‌فرماید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä:

Finnish Biblia (1776)

De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni:

Haitian Creole Bible

כאשר גם דוד מאשר את האדם אשר האלהים יחשב לו צדקה בלא מעשים באמרו׃

Modern Hebrew Bible

ऐसे ही दाऊद भी उसे धन्य मानता है जिसे कामों के आधार के बिना ही परमेश्वर धर्मी मानता है। वह जब कहता है:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia araka izany koa no ilazan'i Davida fa sambatra ny olona izay isain'Andriamanitra fahamarinana tsy amin'ny asa, hoe:

Malagasy Bible (1865)

Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,

Maori Bible

Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:

Bibelen på Norsk (1930)

Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como também Davi descreve a bênção do homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit.

Romanian Cornilescu Version

Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar:

Swedish Bible (1917)

Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,

Philippine Bible Society (1905)

Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrı’nın aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καθως και ο Δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου, εις τον οποιον ο Θεος λογιζεται δικαιοσυνην, χωρις εργων

Unaccented Modern Greek Text

Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد یہی بات بیان کرتا ہے جب وہ اُس شخص کو مبارک کہتا ہے جسے اللہ بغیر اعمال کے راست باز ٹھہراتا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus

Latin Vulgate