Song of Solomon 2

Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.
ego flos campi et lilium convallium
Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.
sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.
similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.
et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.
flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.
ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether