Ephesians 6

Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa.
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą).
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi.
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
A wy ojcowie! nie pobudzajcie do gniewu dziatek waszych, ale je wychowujcie w karności i w napominaniu Pańskiem.
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
Słudzy! posłuszni bądźcie panom według ciała, z bojaźnią i ze drżeniem w prostości serca waszego, jako Chrystusowi;
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
Nie na oko służąc, jako ci, którzy się ludziom podobać chcą, ale jako słudzy Chrystusowi, czyniąc z duszy wolę Bożą.
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
Z dobrą wolą służąc jako Panu a nie ludziom;
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
A wy panowie! także się zachowujcie przeciwko nim, odpuszczając groźby, wiedząc, że i wy sami macie Pana w niebiesiech, a względu na osoby u niego nie masz.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
Na ostatek, bracia moi! zmacniajcie się w Panu i w sile mocy jego;
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Obleczcie się w zupełną zbroję Bożą, abyście mogli stać przeciwko zasadzkom dyjabelskim.
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Albowiem nie mamy boju przeciwko krwi i ciału, ale przeciwko księstwom, przeciwko zwierzchnościom, przeciwko dzierżawcom świata ciemności wieku tego, przeciwko duchownym złościom, które są wysoko.
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
A przetoż weźmijcie zupełną zbroję Bożą, abyście mogli dać odpór w dzień zły, a wszystko wykonawszy, ostać się.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
Stójcież tedy, przepasawszy biodra wasze prawdą i oblekłszy pancerz sprawiedliwości.
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju.
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
A nade wszystko wziąwszy tarczę wiary, którą byście mogli wszystkie strzały ogniste onego złośnika zagasić.
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
Przyłbicę też zbawienia weźmijcie i miecz Ducha, który jest słowo Boże!
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
W każdej modlitwie i w prośbie modląc się na każdy czas w duchu, i około tego czując ze wszelką ustawicznością i z prośbą za wszystkich świętych,
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
I za mię, aby mi była dana mowa ku otworzeniu ust moich z bezpieczeństwem, abym oznajmiał tajemnicę Ewangielii,
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
Dla której poselstwo sprawuję w łańcuchu, abym w nim bezpiecznie mówił, jako mi mówić potrzeba.
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
A iżbyście wiedzieli i wy, co się ze mną dzieje i co czynię, wszystko wam oznajmi Tychykus, brat miły i wierny sługa w Panu,
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
Któregom posłał do was dla tego samego, abyście wiedzieli, co się z nami dzieje i aby pocieszył serca wasze.
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Pokój niech będzie braciom i miłość z wiarą od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa.
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
Łaska niech będzie ze wszystkimi miłującymi Pana naszego, Jezusa Chrystusa ku nieskazitelności. Amen.
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione