Ecclesiastes 3

Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?
quid habet amplius homo de labore suo
Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat