II Thessalonians 3

Na ostatek, bracia! módlcie się za nas, aby się słowo Pańskie szerzyło i rozsławiało, jako i u was;
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
I abyśmy byli wyrwani od niezbędnych i złych ludzi; albowiem nie wszystkich jest wiara.
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
Aleć wierny jest Pan, który was utwierdzi i strzec będzie od złego.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
A ufamy w Panu o was, iż to, co wam rozkazujemy, i czynicie i czynić będziecie.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
A Pan niech sprawuje serca wasze ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
A rozkazujemy wam, bracia! w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście się odłączyli od każdego brata nieporządnie chodzącego, a nie według podanej nauki, którą wziął od nas.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Albowiem sami wiecie, jako nas potrzeba naśladować, ponieważeśmy nie żyli między wami nieporządnie;
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
Aniśmy darmo chleba jedli u kogo, ale z pracą i z kłopotem we dnie i w nocy robiąc, abyśmy nikomu z was ciężkimi nie byli;
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
Nie iżbyśmy tej mocy nie mieli, ale żebyśmy wam sami siebie za przykład podali, abyście nas naśladowali.
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Albowiem gdyśmy byli u was, tośmy wam rozkazali, że jeźli kto nie chce robić, niechajże też nie je.
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
Bo słyszymy, iż niektórzy między wami nieporządnie chodzą, nic nie robiąc, ale się niepotrzebnemi rzeczami bawiąc.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Przetoż takowym rozkazujemy i napominamy ich przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, aby w pokoju robiąc, swój własny chleb jedli.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
A wy, bracia! nie słabiejcie, dobrze czyniąc.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
A jeźli kto jest nieposłuszny słowu naszemu przez list pisanemu, tego naznaczcie, a nie mieszajcie się z nim, aby się zawstydził;
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Wszakże nie miejcie go za nieprzyjaciela, ale napominajcie jako brata.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
A sam Pan pokoju niech wam da pokój zawsze i wszelkim sposobem. Pan niech będzie z wami wszystkimi.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Pozdrowienie ręką moją Pawłową, co jest znakiem w każdym liście; tak piszę.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen