Psalms 81

Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi.
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał.
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. Sela.
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
(Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej;) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki. I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.