Colossians 1

Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus
Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
- til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader!
до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
Vi takker alltid Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader når vi beder for eder,
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
efterat vi har hørt om eders tro på Kristus Jesus og den kjærlighet som I har til alle de hellige,
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet,
через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
som er kommet til eder, likesom det og er i hele verden og bærer frukt og vokser som hos eder, fra den dag I hørte det og lærte å kjenne Guds nåde i sannhet,
що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
således som I har lært av Epafras, vår elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder,
Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
han som også har fortalt oss om eders kjærlighet i Ånden.
що й виявив нам про вашу духовну любов.
Derfor holder vi fra den dag vi hørte det, ikke op med å gjøre bønn for eder og bede at I må fylles med kunnskap om hans vilje i all åndelig visdom og forstand,
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
at I kan vandre verdig for Herren til velbehag i alt, så I bærer frukt og vokser i all god gjerning ved kunnskapen om Gud,
щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
så I styrkes med all styrke efter hans herlighets kraft til all tålmodighet og langmodighet,
зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
så I med glede takker Faderen, som gjorde oss skikkede til å få del i de helliges arvelodd i lyset,
дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
han som fridde oss ut av mørkets makt og satte oss over i sin elskede Sønns rike,
що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse.
в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
Og han er et billede av Gud den usynlige, den førstefødte fremfor enhver skapning;
Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
for i ham er alle ting skapt, de i himlene og de på jorden, de synlige og de usynlige, enten det så er troner eller herredømmer eller makter eller myndigheter; alt er det skapt ved ham og til ham,
Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
og han er før alle ting, og alle ting står ved ham.
А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste;
І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,
Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene.
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,
І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn,
тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for.
якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
Nu gleder jeg mig over mine lidelser for eder og utfyller i mitt kjød det som ennu fattes i Kristi trengsler, for hans legeme, som er menigheten,
Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord,
якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
den hemmelighet som har vært skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt åpenbaret for hans hellige,
Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
for hvem Gud vilde kunngjøre hvor rik på herlighet denne hemmelighet er iblandt hedningene, det er Kristus iblandt eder, håpet om herlighet.
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
Og ham forkynner vi, idet vi formaner hvert menneske og lærer hvert menneske med all visdom for å fremstille hvert menneske fullkomment i Kristus.
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
For dette arbeider jeg og, idet jeg strider ved hans kraft, som virker i mig med styrke.
У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.