Mark 12

Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene;
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og hånte ham.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
Hvad skal da vingårdens herre gjøre? Han skal komme og drepe vingårdsmennene, og overgi vingården til andre.
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort.
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
Og de sendte nogen av fariseerne og herodianerne til ham for å fange ham med ord.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
Og de kom og sa til ham: Mester! vi vet at du er sanndru og ikke bryr dig om nogen; for du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet: Er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? skal vi gi, eller skal vi ikke gi?
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den!
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens.
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham.
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns bror dør og efterlater hustru, men ikke barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Jesus sa til dem: Er det ikke derfor I farer vill, fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft?
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen.
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Men om de døde, at de står op, har I da ikke lest i Mose bok, der hvor det tales om tornebusken, hvorledes Gud talte til ham og sa: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill.
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
Jesus svarte ham: Det første er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én,
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud.
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham.
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer.
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham.
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
Og mens Jesus lærte i templet, tok han til orde og sa: Hvorledes kan de skriftlærde si at Messias er Davids sønn?
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
David selv har jo sagt i den Hellige Ånd: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
David selv kaller ham herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Og den store mengde hørte ham gjerne.
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget.
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
Da kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle de som la i kisten.
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold.
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。