Colossians 1

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
Who also declared unto us your love in the Spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
And he is before all things, and by him all things consist.
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute