Acts 20

And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
These going before tarried for us at Troas.
hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem