II Thessalonians 3

Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen