II Thessalonians 3

Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.