II Thessalonians 3

Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também o é entre vós,
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
Mandamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.